• 欢迎访问湖北专升本网!本站为【传爱专升本】旗下门户网站,为广大考生提供免费专升本政策与资讯,具体专升本考试信息以湖北省教育考试院 www.hbea.edu.cn 为准。
  • 登录 | 注册
    服务时间
    9:00-24:00
    报考解答
    还在为报考流程
    报名条件发愁?
    微信扫码添加
    发送【地区】+【年级】+【专业】

    (传爱咨考专升本老师为你解答)

    学习交流
    扫码加入考生交流群
    真题福利
    扫码回复【做题】领取
    在线做题
    扫码即可开始刷题
    商务合作
    联系我们
    0791-87688862
    客服

    关注公众号免费领真题

    随时获取升本资讯
    随时获取升本资讯
    关闭
    湖北专升本 >统招专升本 > 复习方法 > 湖北全日制专升本的英语科目的翻译题怎样拿分?

    湖北全日制专升本的英语科目的翻译题怎样拿分?

    2020-08-26 08:59:41    来源:湖北专升本    点击: 考生交流群+加入
      湖北普通专升本考试过程中,英语科目是很多考生比较薄弱的科目,想要拿高分,考生们要学会在刷题的过程中总结经验,提高备考效率。下面,我们就来看看翻译题目的答题技巧。

    湖北全日制专升本的英语科目的翻译题怎样拿分?
     

      英译汉时会遇到各种各样的挑战;首先是英文理解上的差异。由于不同国家历史、文化不同,一句英文在中国读者和外国读者眼中可能具有不同含义。二是中文表达难,英译汉有时很难找到一个合适的对等词汇,或者出现了多个意思相近的词,但不知如何取舍。另外,英译汉时对掌握各种文化和专业知识的要求很高,因为我们所翻译的文章,其内容可能涉及到广泛的知识或专业领域,而很多非专业译员对这些领域不大熟悉,或者一知半解,难免出现一些翻译中的差错或笑话。下文对英汉两种不同语言的特点加以对比和总结,总结了一些常用翻译技巧。

      一、湖北专升本英语考试:词义的引伸

      英译汉时,有时某些词在辞典上找不到对等或适当的词义,如果生搬硬套或逐词死译,译文会变得生硬、不够准确、可读性差,甚至会造成误解。这时就应根据上下文和逻辑关系,进一步对词义加以引伸,引伸时,可以从三个方面来加以考虑。

      1、词义转译

      遇到一些不适合直译的词时,应根据上下文和逻辑关系,引伸转译。

      The energy of the sun comes to the earth mainly as light and heat.

      太阳能主要以光和热的形式传到地球。

      2、词义具体化

      根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较笼统的词引伸为词义较具体的词。

      The last stage went higher and took the spacecraft into orbit round the earth.

      最后一级火箭升得更高,把宇宙飞船送进围绕地球运行的轨道。

      3、词义抽象化

      与词义具体化相反,把原文中某些词义较具体的词引伸为较抽象的词,使之更符合汉语习惯。

      Every family has its roses and thorns.

      每个家庭都有苦有甜。

      二、湖北专升本英语考试:词类转译

      英译汉中,有些句子由于英汉语言表达方式不同,不能逐词对应翻译,只能将词类转换之后,译文才会显得通顺自然,具体总结如下。

      1、转换成动词

      英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转换成汉语中的动词。

      The long-time lack of photosynthesis of the plant results in its withering

      由于植物长期未发生光合作用,最终枯萎。(名词转换成动词)

      As he ran out,he forgot to have his coat on.

      他跑出去时,忘记了穿外套。(副词转换成动词)

      2、转换成名词

      英语中的某些动词、形容词翻译时可转换成汉语中的名词。

      The full moon hanging in the sky is shaped a ball.

      天空中圆月高挂,像一个大球。(动词转换成名词)

      The firemen did their best to put out the fire.消防员尽最大的努力扑灭了火灾。(形容词转换成名词)

      3、转换成形容词

      英语中有些作表语或宾语的抽象名词,以及某些形容词派生的名词,可转译成汉语中的形容词。

      It is no use employing the original method to solve the problem.

      使用原来的方法解决问题是没有用的。(名词转换成形容词)

      以上就是我们为大家整理的湖北全日制专升本的英语科目的翻译题怎样拿分?相关内容。关注湖北专升本考试网,您就能获取到湖北专升本政策公告、统招专升本、成考专升本、自考专升本、网教专升本、专升本常见问题等相关信息,敬请关注我们吧!

      更多推荐 >>>

      英语在湖北省统招专升本考试中重要吗?

    湖北专升本尾部图片
    湖北专升本声明

    (一)由于考试政策等各方面情况的不断调整与变化,本网站所提供的考试信息仅供参考,请以权威部门公布的正式信息为准。

    (二)本网站在文章内容来源出处标注为其他平台的稿件均为转载稿,免费转载出于非商业性学习目的,版权归原作者所有。如您对内容、版权等问题存在异议请于我们联系,我们会及时处理。


    文章来源于网络,如有侵权,请联系删除

    本文地址:http://www.bmjs.com.cn/show-hbzsbfxff-3729.html

    2024年湖北专升本便捷服务

    · 温馨提示:由于专升本考试机会一年
    仅此一次,建议广大在校生提前备考。

    考生交流群

    微信公众号

    湖北专升本微信交流群

    扫一扫加入微信交流群

    与考生自由互动、并且能直接与资深老师进行交流、解答。
    湖北专升本微信公众号

    扫一扫关注微信公众号

    随时获取专升本政策、资讯、以及各类学习资料、试题题库、咨询解答。